Гоголь Николай Васильевич
читайте также:
В 1833 году он умер. ВОЕННЫЙ ГИМН ГРЕКОВ (Сочинение Риги) Воспряньте, Греции народы! День славы наступил...
Гнедич Николай Иванович   
«Избранные стихотворения»
читайте также:
22 Если у тебя есть фонтан, заткни его; дай отдохнуть и фонтану. 23 Женатый повеса воробью подобен...
Козьма Прутков   
«Литография»
читайте также:
Так, не успевая опомниться, принимая и раздавая поцелуи, щедро одаряемый цветами, шоколадом и сигаретами..
Белль Генрих   
«История одного солдатского мешка»
       Гоголь Николай ВасильевичПроизведенияВечера на хуторе близ Диканьки, часть вторая
Гоголь Николай Васильевич

Вечера на хуторе близ Диканьки, часть вторая — Страница 84



Поздненько, однако ж, пришел он домой и галушек не захотел
есть. Разбудивши брата Остапа, спросил только, давно ли уехали
чумаки, и завернулся в тулуп. И когда тот начал было
спрашивать:
-- А куда тебя, дед, черти дели сегодня?
-- Не спрашивай, -- сказал он, завертываясь еще крепче, --
не спрашивай, Остап; не то поседеешь! -- И захрапел так, что
воробьи, которые забрались было на баштан, поподымались с
перепугу на воздух. Но где уж там ему спалось! Нечего сказать,
хитрая была бестия, дай боже ему царствие небесное! -- умел
отделаться всегда. Иной раз такую запоет песню, что губы
станешь кусать.
На другой день, чуть только стало смеркаться в поле, дед
надел свитку, подпоясался, взял под мышку заступ и лопату,
надел на голову шапку, выпил кухоль сировцу, утер губы полою и
пошел прямо к попову огороду. Вот минул и плетень, и низенький
дубовый лес. Промеж деревьев вьется дорожка и выходит в поле.
Кажись, та самая. Вышел и на поле -- место точь-в-точь
вчерашнее: вон и голубятня торчит; но гумна не видно. "Нет, это
не то место. То, стало быть, подалее; нужно, видно, поворотить
к гумну!" Поворотил назад, стал идти другою дорогою -- гумно
видно, а голубятни нет! Опять поворотил поближе к голубятне --
гумно спряталось. В поле, как нарочно, стал накрапывать дождик.
Побежал снова к гумну -- голубятня пропала; к голубятне --
гумно пропало.
-- А чтоб ты, проклятый сатана, не дождал детей своих
видеть!
А дождь пустился, как будто из ведра.
Вот, скинувши новые сапоги и обернувши в хустку, чтобы не
покоробились от дождя, задал он такого бегуна, как будто
панский иноходец. Влез в курень, промокши насквозь, накрылся
тулупом и принялся ворчать что-то сквозь зубы и приголубливать
черта такими словами, какие я еще отроду не слыхивал.
Признаюсь, я бы, верно, покраснел, если бы случилось это среди
дня.
На другой день проснулся, смотрю: уже дед ходит по баштану
как ни в чем не бывало и прикрывает лопухом арбузы. За обедом
опять старичина разговорился, стал пугать меньшего брата, что
он обменяет его на кур вместо арбуза; а пообедавши, сделал сам
из дерева пищик и начал на нем играть; и дал нам забавляться
дыню, свернувшуюся в три погибели, словно змею, которую называл
он турецкою. Теперь таких дынь я нигде и не видывал. Правда
семена ему что-то издалека достались.
Ввечеру, уже повечерявши, дед пошел с заступом прокопать
новую грядку для поздних тыкв. Стал проходить мимо того
заколдованного места, не вытерпел, чтобы не проворчать сквозь
зубы: "Проклятое место!" -- взошел на середину, где не
вытанцывалось позавчера, и ударил в сердцах заступом. Глядь,
вокруг него опять то же самое поле: с одной стороны торчит
голубятня, а с другой гумно.


Страницы (86) :Полный текст книги
Перейти к титульному листу
Версия для печати


 <<    ...   76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86


Тем временем:

... 146-147 - пер. 2 стих.
18a. "The Slavonic and East European Review", Vol. X, Ќ 29, 1931, p.
271 - пер. 2 стих. (M. F. Yerrold).
19. "Verse from Pushkin and others". By Oliver Elton, 1935, p. 174 -
пер. 1 стих.
20. "A book of Russian Verse". Translation into English by varions
authors. London - New York, 1943, p. 25-29 - пер. 10 стих. (V. de S. Pinto,
M. F. Yerrold, G. M. Bowra, R. M. Hewitt, Christie).
21. "A Treasury of Russian life and humour". Edited with an
Introduction by John Cournos. New York, <1943>, p. 142-143 - пер. З стих.
(N. H. Dole, J. Cournos, O. Elton).
22. Poems irom the Russian by Frances Cornford and Esther Polianowsky
Salaman. London, 1943, p. 44-46 - пер. 4 стих.
23. "Atlantic monthly", Ќ 173, 1944, p. 81 - пер. 3 стих. (V. Nabokov).
24. "Three Russian poets. Pushkin, Lermontov, Tyutchev". In new
translations by V. Nabokov. New York, <1944>, p. 32-36 - пер. 10 стих.
25. The Waggon of life and other lyrics by Russian poets of the
nineteenth century. Translated into English by sir Cecil Kisch. The Cresset
Press, 1947, p. 27-37 - пер. 10 стих.
26. Yanko Lavrin. From Pushkin to Mayakovsky. A study in the Evolution
of a Literature. London, 1948), p. 91-94, 111-112 - пер. 9 стих. (W.
Morisson, B. Deutsch, A. Yarmolinsky, P. E. Matheson). Повторная публикация
этих переводов в книге: J. Lavrin. Russian writers. Their lives and
literature. New York, <1954>, p. 103-112.
26a. "A second book of Russian Verse". Translated into English by
various hands and edited by G. M. Bowra. London, 1948, p. 31-34 - пер. 7
стих.
27. "A treasury of Russian Verse". Edited by Abrahm Yarmolinsky. New
York, 1949, p. 80-86 - пер. 13 стих.
27a. "Little treasury of World Poetry". Ed. Hubert Grukmore. 1952 -
пер. 4 стих.
28. Waclaw Lednicky. Russia, Poland and the West. Essays in Literary
and Culturel History. London, 1954, p. 128-129 - пер. 1 стих.
29. Hans К о h n. The mind of modem Russia...

Тютчев Федор Иванович   
«Библиография иностранных переводов стихотворений Тютчева»





Смотрите также:

Путь в воскресению

Николай Васильевич Гоголь: предвестники душевного расстройства, неожиданное крушение, печальный конец

Розанов против Гоголя

Великий русский писатель, Гоголь Николай Васильевич

Фантастическое в ранней прозе Н.В.Гоголя


Все статьи



Жанрово-композиционное своеобразие поэмы Н. В. Гоголя «Мертвые души»

«Вечера на хуторе близ Диканьки»

Как Чичиков следует отцовскому «наставлению» в зрелую пору своей жизни?

Живая Россия в поэме Н. В. Гоголя «Мертвые души»

Какова роль вещей в сатирическом изображении Гоголя


Все рефераты и сочинения



Другие ресурсы сети:

Бласко Висенте Ибаньес

Шмуэль Йосеф Халеви Чачкес Агнон

Полный список электронных библиотек, созданных и поддерживаемых под эгидой Российской Литературной Сети представлен на страницах соответствующих разделов веб-сайта Rulib.net





Российская Литературная Сеть

Rulib.NET
Координатор проекта: Российская Литературная Сеть. Сайт работает под управлением системы "Электронный Библиотекарь" 4.7

Информация о литературной сети
Принять участие в проекте

Администратор сайта и координатор проекта не несут ответственности за содержание рекламных материалов и информации, размещаемой посетителями, однако принимают все необходимые и достаточные меры для контроля. Перепечатка материалов сервера возможна лишь при обязательном условии ссылки на ресурс http://www.nikolaygogol.org.ru/, с указанием автора материала и уведомлением администрации ресурса о дате и месте размещения.