Вечера на хуторе близ Диканьки, часть вторая — Страница 84
Поздненько, однако ж, пришел он домой и галушек не захотел есть. Разбудивши брата Остапа, спросил только, давно ли уехали чумаки, и завернулся в тулуп. И когда тот начал было спрашивать: -- А куда тебя, дед, черти дели сегодня? -- Не спрашивай, -- сказал он, завертываясь еще крепче, -- не спрашивай, Остап; не то поседеешь! -- И захрапел так, что воробьи, которые забрались было на баштан, поподымались с перепугу на воздух. Но где уж там ему спалось! Нечего сказать, хитрая была бестия, дай боже ему царствие небесное! -- умел отделаться всегда. Иной раз такую запоет песню, что губы станешь кусать. На другой день, чуть только стало смеркаться в поле, дед надел свитку, подпоясался, взял под мышку заступ и лопату, надел на голову шапку, выпил кухоль сировцу, утер губы полою и пошел прямо к попову огороду. Вот минул и плетень, и низенький дубовый лес. Промеж деревьев вьется дорожка и выходит в поле. Кажись, та самая. Вышел и на поле -- место точь-в-точь вчерашнее: вон и голубятня торчит; но гумна не видно. "Нет, это не то место. То, стало быть, подалее; нужно, видно, поворотить к гумну!" Поворотил назад, стал идти другою дорогою -- гумно видно, а голубятни нет! Опять поворотил поближе к голубятне -- гумно спряталось. В поле, как нарочно, стал накрапывать дождик. Побежал снова к гумну -- голубятня пропала; к голубятне -- гумно пропало. -- А чтоб ты, проклятый сатана, не дождал детей своих видеть! А дождь пустился, как будто из ведра. Вот, скинувши новые сапоги и обернувши в хустку, чтобы не покоробились от дождя, задал он такого бегуна, как будто панский иноходец. Влез в курень, промокши насквозь, накрылся тулупом и принялся ворчать что-то сквозь зубы и приголубливать черта такими словами, какие я еще отроду не слыхивал. Признаюсь, я бы, верно, покраснел, если бы случилось это среди дня. На другой день проснулся, смотрю: уже дед ходит по баштану как ни в чем не бывало и прикрывает лопухом арбузы. За обедом опять старичина разговорился, стал пугать меньшего брата, что он обменяет его на кур вместо арбуза; а пообедавши, сделал сам из дерева пищик и начал на нем играть; и дал нам забавляться дыню, свернувшуюся в три погибели, словно змею, которую называл он турецкою. Теперь таких дынь я нигде и не видывал. Правда семена ему что-то издалека достались. Ввечеру, уже повечерявши, дед пошел с заступом прокопать новую грядку для поздних тыкв. Стал проходить мимо того заколдованного места, не вытерпел, чтобы не проворчать сквозь зубы: "Проклятое место!" -- взошел на середину, где не вытанцывалось позавчера, и ударил в сердцах заступом. Глядь, вокруг него опять то же самое поле: с одной стороны торчит голубятня, а с другой гумно.
... 146-147 - пер. 2 стих. 18a. "The Slavonic and East European Review", Vol. X, Ќ 29, 1931, p. 271 - пер. 2 стих. (M. F. Yerrold). 19. "Verse from Pushkin and others". By Oliver Elton, 1935, p. 174 - пер. 1 стих. 20. "A book of Russian Verse". Translation into English by varions authors. London - New York, 1943, p. 25-29 - пер. 10 стих. (V. de S. Pinto, M. F. Yerrold, G. M. Bowra, R. M. Hewitt, Christie). 21. "A Treasury of Russian life and humour". Edited with an Introduction by John Cournos. New York, <1943>, p. 142-143 - пер. З стих. (N. H. Dole, J. Cournos, O. Elton). 22. Poems irom the Russian by Frances Cornford and Esther Polianowsky Salaman. London, 1943, p. 44-46 - пер. 4 стих. 23. "Atlantic monthly", Ќ 173, 1944, p. 81 - пер. 3 стих. (V. Nabokov). 24. "Three Russian poets. Pushkin, Lermontov, Tyutchev". In new translations by V. Nabokov. New York, <1944>, p. 32-36 - пер. 10 стих. 25. The Waggon of life and other lyrics by Russian poets of the nineteenth century. Translated into English by sir Cecil Kisch. The Cresset Press, 1947, p. 27-37 - пер. 10 стих. 26. Yanko Lavrin. From Pushkin to Mayakovsky. A study in the Evolution of a Literature. London, 1948), p. 91-94, 111-112 - пер. 9 стих. (W. Morisson, B. Deutsch, A. Yarmolinsky, P. E. Matheson). Повторная публикация этих переводов в книге: J. Lavrin. Russian writers. Their lives and literature. New York, <1954>, p. 103-112. 26a. "A second book of Russian Verse". Translated into English by various hands and edited by G. M. Bowra. London, 1948, p. 31-34 - пер. 7 стих. 27. "A treasury of Russian Verse". Edited by Abrahm Yarmolinsky. New York, 1949, p. 80-86 - пер. 13 стих. 27a. "Little treasury of World Poetry". Ed. Hubert Grukmore. 1952 - пер. 4 стих. 28. Waclaw Lednicky. Russia, Poland and the West. Essays in Literary and Culturel History. London, 1954, p. 128-129 - пер. 1 стих. 29. Hans К о h n. The mind of modem Russia...
| Тютчев Федор Иванович «Библиография иностранных переводов стихотворений Тютчева»
|
| Путь в воскресению
Николай Васильевич Гоголь: предвестники душевного расстройства, неожиданное крушение, печальный конец
Розанов против Гоголя
Великий русский писатель, Гоголь Николай Васильевич
Фантастическое в ранней прозе Н.В.Гоголя
Все статьи
Жанрово-композиционное своеобразие поэмы Н. В. Гоголя «Мертвые души»
«Вечера на хуторе близ Диканьки»
Как Чичиков следует отцовскому «наставлению» в зрелую пору своей жизни?
Живая Россия в поэме Н. В. Гоголя «Мертвые души»
Какова роль вещей в сатирическом изображении Гоголя
Все рефераты и сочинения
Бласко Висенте Ибаньес
Шмуэль Йосеф Халеви Чачкес Агнон
Полный список электронных библиотек, созданных и поддерживаемых под эгидой Российской Литературной Сети представлен на страницах соответствующих разделов веб-сайта Rulib.net |