«Старосветские помещики»
- Смотри мне, Явдоха, - говорила она, обращаясь к ключнице, которую нарочно велела позвать, - когда я умру, чтобы ты глядела за паном, чтобы берегла его, как гла'за своего, как свое родное дитя. Гляди, чтобы на кухне готовилось то, что он любит. Чтобы белье и платье ты ему подавала всегда чистое; чтобы, когда гости случатся, ты принарядила его прилично, а то, пожалуй, он иногда выйдет в старом халате, потому что и теперь часто позабывает он, когда праздничный день, а когда будничный. Не своди с него глаз, Явдоха, я буду молиться за тебя на том свете, и бог наградит тебя. Не забывай же, Явдоха; ты уже стара, тебе не долго жить, не набирай греха на душу. Когда же не будешь за ним присматривать, то не будет тебе счастия на свете. Я сама буду просить бога, чтобы не давал тебе благополучной кончины. И сама ты будешь несчастна, и дети твои будут несчастны, и весь род ваш не будет иметь ни в чем благословения божия. Бедная старушка! она в то время не думала ни о той великой минуте, которая ее ожидает, ни о душе своей, ни о будущей своей жизни; она думала только о бедном своем спутнике, с которым провела жизнь и которого оставляла сирым и бесприютным. Она с необыкновенною расторопностию распорядила все таким образом, чтобы после нее Афанасий Иванович не заметил ее отсутствия. Уверенность ее в близкой своей кончине так была сильна и состояние души ее так было к этому настроено, что действительно чрез несколько дней она слегла в постелю и не могла уже принимать никакой пищи. Афанасий Иванович весь превратился во внимательность и не отходил от ее постели. "Может быть, вы чего-нибудь бы покушали, Пульхерия Ивановна? " - говорил он, с беспокойством смотря в глаза ей. Но Пульхерия Ивановна ничего не говорила. Наконец, после долгого молчания, как будто хотела она что-то сказать, пошевелила губами - и дыхание ее улетело. Афанасий Иванович был совершенно поражен. Это так казалось ему дико, что он даже не заплакал. Мутными глазами глядел он на нее, как бы не понимая значения трупа. Покойницу положили на стол, одели в то самое платье, которое она сама назначила, сложили ей руки крестом, дали в руки восковую свечу, - он на все это глядел бесчувственно. Множество народа всякого звания наполнило двор, множество гостей приехало на похороны, длинные столы расставлены были по двору; кутья, наливки, пироги покрывали их кучами; гости говорили, плакали, глядели на покойницу, рассуждали о ее качествах, смотрели на него, - но он сам на все это глядел странно. Покойницу понесли наконец, народ повалил следом, и он пошел за нею; священники были в полном облачении, солнце светило, грудные ребенки плакали на руках матерей, жаворонки пели, дети в рубашонках бегали и резвились по дороге. Наконец гроб поставили над ямой, ему велели подойти и поцеловать в последний раз покойницу; он подошел, поцеловал, на глазах его показались слезы, - но какие-то бесчувственные слезы.
Источник: Библиотека Максима Мошкова
... York Powell, for much valuable aid and assistance, and to the Rev. E. McClure, one of the Society's secretaries, for his kind revision of the volume in proof, and for several suggestions of which I have gladly availed myself.
As various early English names and phrases occur throughout the book, it will be best, perhaps, to say a few words about their pronunciation here, rather than to leave over that subject to the chapter on the Anglo-Saxon language, near the close of the work. A few notes on this matter are therefore appended below.
The simple vowels, as a rule, have their continental pronunciation, approximately thus: _a_ as in _father_, _a_ as in _ask_; _e_ as in _there_, _e_ as in _men_; _i_ as in _marine_, _i_ as _fit_; _o_ as in _note_, _o_ as in _not_; _u_ as in _brute_, _u_ as in _full_; _?_ as in _grun_ (German), _y?_ as in _hubsch_ (German). The quantity of the vowels is not marked in this work. _?_ is not a diphthong, but a simple vowel sound, the same as our own short _a_ in _man_, _that_, &c. _Ea_ is pronounced like _ya_. _C_ is always hard, like _k_; and _g_ is also always hard, as in _begin_: they must _never_ be pronounced like _s_ or _j_. The other consonants have the same values as in modern English. No vowel or consonant is ever mute. Hence we get the following approximate pronunciations: ?lfred and ?thelred, as if written Alfred and Athelred; ?thelstan and Dunstan, as Athelstahn and Doonstahn; Eadwine and Oswine, nearly as Yahd-weena and Ose-weena; Wulfsige and Sigeberht, as Wolf-seeg-a and Seeg-a-bayrt; Ceolred and Cynewulf, as Keole-red and Kune-wolf. These approximations look a little absurd when written down in the only modern phonetic equivalents; but that is the fault of our own existing spelling, not of the early English names themselves.
G.A.
ANGLO-SAXON BRITAIN.
CHAPTER I.
THE ORIGIN OF THE ENGLISH...
| Аллен Грант «Early Britain Anglo-Saxon Britain»
|
| Фантастическое в ранней прозе Н.В.Гоголя
Николай Васильевич Гоголь: предвестники душевного расстройства, неожиданное крушение, печальный конец
А. Воронский. Гоголь
Да будет воля твоя: о причинах смерти Гоголя
Николай Васильевич Гоголь: семья и школа, приезд Гоголя в Петербург, первые поездки за границу
Все статьи
Жанрово-композиционное своеобразие поэмы Н. В. Гоголя «Мертвые души»
«Ревизор» — сатира на крепостническую Русь
Губернское общество в поэме Гоголя «Мертвые души»
«Повесть о капитане Копейкине» — острый протест, доведенный до конца
Автор в поэме Н.В.Гоголя «Мертвые души»
Все рефераты и сочинения
Бласко Висенте Ибаньес
Шмуэль Йосеф Халеви Чачкес Агнон
Полный список электронных библиотек, созданных и поддерживаемых под эгидой Российской Литературной Сети представлен на страницах соответствующих разделов веб-сайта Rulib.net | Спонсоры проекта: | Магазин "Солярис" - усилители Marantz PM 5S1, сопутсвующие товары.
|
|