Viy — Страница 20
"And have you heard about Shepchikha?" said Dorosh, addressing Khoma. No. "Oh-ho! Then it's clear they don't teach you much sense there in your seminary. Well, listen! In our settlement there's a Cossack named Sheptun. A good Cossack! He likes to stea! or tell a he sometimes without any need, but... a good Cossack! His place isn't far from here. At this same time as we're now having supper, Sheptun and his wife finished eating and went to bed, and since the weather was fine, Shepchikha slept outside and Sheptun inside on a bench; or, no, it was Shepchikha inside on a bench and Shep-Cun outside . . ." "And not on a bench, Shepchikha lay on the floor," the woman picked up, standing in the doorway, her cheek propped on her hand. Dorosh looked at her, then at the floor, then at her again, and after a pause said: "When 1 pull your underwear off in front of everybody, it won't be so nice." This warning had its effect. The old woman fell silent and did not interrupt anymore. Dorosh went on. "And in a cradle that hung in the middle of the hut lay their one-year-old baby--1 don't know whether of male or female sex. Shepchikha lay there, and then she heard a dog scratching outside the door and howling so loud you just wanted to flee the house. She got frightened--for women are such foolish folk that you could stick your tongue out at her behind the door at night and she'd have her heart in her mouth. 'Anyhow,' she thinks, 'why don't I go and hit the cursed dog in the snout, maybe it'll stop howling.' And taking her poker, she went to open the door. As soon as it was slightly open, the dog darted between her legs and went straight for the baby's cradle. Shepchikha saw that it was no longer a dog but the young miss. And if it had been the young miss looking the way she knew her, it would have been nothing; but there was this one thing and circumstance: that she was all blue and her eyes were burning like coals. She grabbed the baby, bit its throat, and began drinking its blood. Shepchikha only cried out, 'Ah, evil thing!' and fled. But she saw that the front doors were locked. She ran to the attic. The foolish woman sat there trembling, and then she saw that the young miss was coming to the attic. She fell on the foolish woman and started biting her. It was morning before Sheptun got his wife out of there, blue and bitten all over. And the next day the foolish woman died. That's what arrangements and temptations can happen! Though she's the master's progeny, all the same a witch is a witch," After this story, Dorosli looked around smugly and poked his forefinger into his pipe, preparing to fill it with tobacco. The material about the witch became inexhaustible.
... Есть поэты, которые пишут стихи и стишки, а между тем живут себе спокойно. Такие; поэты есть на белом свете, и, следственно, мысль почтенного г. Шевырева не вполне верна. Что, если русские поэты испугаются, послушают совета г. Шевырева, перестанут писать стихи вовсе? В таком случае, мы принуждены приняться за стихи самого г. Шевырева, потому что, запрещая другим, сам он кропать стихи не перестанет. Делать нечего -- будем мы их тогда читать и восклицать: "О суетная толпа! О безумный век! О корыстный век! вот до чего мы дожили!" О горький век! мы, видно, заслужили, И по грехам нам, видно, суждено читать стихи вроде перевода "Валленштейнова лагеря", или "Освобожденного Иерусалима", какими подарил нас некогда г. Шевырев, или стихов "На смерть поэта", коими украсил он 2-й том "Беседы"! Впрочем, в каком прекрасном саду не растут полынь и крапива?3 Впрочем, мы, кажется, ошиблись: из выписки явствует, что тут дело идет совсем не об изысканности и вычурности в выражениях и мысли: напротив, критик отдает полную справедливость художественным красотам стихов поэта и не согласен с ним только в мысли. Но, в последнем отношении, верно многие возьмут сторону поэта против критика: если бы все другие русские поэты, послушав совета г. Шевырева, замолчали, многие охотно стали бы пробавляться превосходными стихами г. Шевырева, как восхищаются его несравненными критическими статьями. Г-н Шевырев стяжал себе двойной венок -- как поэт и как критик: это доказывают все труды его по той и другой части -- и перевод отрывка из "Освобожденного Иерусалима", где он так удачно усыновил русской версификации итальянскую октаву4, и его критические статьи о стихотворениях г. Бенедиктова, где он так ясно доказал, что г. Бенедиктов шагнул дальше Жуковского и Пушкина5, и о стихотворениях Лермонтова, где с такою тонкостию заметил он, что Лермонтов подражал в своих стихах то Жуковскому, то Пушкину, то г...
| Белинский Виссарион Григорьевич «Журнальные и литературные заметки»
|
| А. Воронский. Гоголь
Оптина пустынь в жизни Гоголя
Николай Васильевич Гоголь (Биография с фотографиями)
Великий русский писатель, Гоголь Николай Васильевич
Николай Васильевич Гоголь: предвестники душевного расстройства, неожиданное крушение, печальный конец
Все статьи
Губернское общество в поэме Гоголя «Мертвые души»
«До чего же Россия грустна…» по поэме «Мертвые души» Н. В. Гоголя
Коробочка и Чичиков
«Ревизор» — сатира на крепостническую Русь
Изображение помещиков в поэме Н. В. Гоголя «Мертвые души»
Все рефераты и сочинения
Бласко Висенте Ибаньес
Шмуэль Йосеф Халеви Чачкес Агнон
Полный список электронных библиотек, созданных и поддерживаемых под эгидой Российской Литературной Сети представлен на страницах соответствующих разделов веб-сайта Rulib.net |