Viy — Страница 19
And therefore, wishing to bring him back to the former matter, he addressed his neighbor with these words: "I wanted to ask, why is it that all the folk sitting here over supper consider the young miss a witch? What, did she cause some evil or put a hex on somebody or other?" "There were all kinds of things," replied one of the seated men, with a smooth face extremely like a shovei. "And who doesn't remember the huntsman Mikita, or that. . ." "And what about the huntsman Mikita?" said the philosopher. "Wait! I'll tell about the huntsman Mikita," said Dorosh. "I'll tell about Mikita," said the herdsman, "because he was my chum." "I'll tell about Mikita," said Spirid. "Let him! Let Spirid tell it!" shouted the crowd. Spirid began: "You, mister philosopher Khoma, didn't know Mikita, Ah, what a rare man he was! He knew every dog like his own father, so he did. The present huntsman Mikola, who's sitting third down from me, can't hold a candle to him. He also knows his business, but next to Mikita he's trash, slops." "You're telling it good, really good!" said Dorosh, nodding approvingly. Spirid went on: "He'd spot a rabbit quicker than you could take a pinch of snuff. He'd whistle: 'Here, Robber! Here, Racer!' and be off at full speed on his horse, and there'd be no telling whether he was ahead of the dog or the dog ahead of him. He'd toss off a pint of rotgut as if it had never been there. A fine huntsman he was! Only in more recent days he started staring at the young miss all the time. Either he was really smitten, or she'd put a spell on him, only it was the end of the man, he went all soft, turned into devil knows what-- pah! it's even indecent to say it." "Good," said Dorosh. "The young miss would no sooner glance at him than he'd drop the bridle, call Robber Grouchy, stumble all over, and do God knows what. Once the young miss tame to the stable where he was grooming a horse. 'Mikitka,' she says, 'let me lay my little leg on you.' And he, the tomfool, gets all happy 'Not only your little leg,' he says, 'you can sit right on me.' The young miss lifted up her leg, and when he saw her bare leg, white and plump, the charm, he says, just stunned him. He bent his back, the tomfool, grabbed her bare legs with both hands, and went galloping like a horse all over the fields. And he couldn't tell anything about where they rode, only he came back barely alive, and after that he got all wasted, like a chip of wood. And once, when they came to the stable, instead of him there was just a heap of ashes and an empty bucket lying there: he burned up, burned up of his own self. And what a huntsman he was, you won't find another like him in the whole world." When Spirid finished his story, talk came from all sides about the merits of the former huntsman.
... После ужина па Уэскотт, как всегда, отправился в город, но ненадолго. - Я хочу только сбегать на почту и купить вечернюю газету, - виноватым тоном сказал он. Мать Розалинды надела чистое платье, и все они сидели в темноте, на крыльце. Разговор шел такой: «В Чикаго нынче жарко? Этой осенью я собираюсь сварить побольше варенья. Я думала попозже послать тебе ящик варенья. Ты живешь там же, на Северной стороне? Наверно, приятно вечером прогуляться в парке у озера?»
***
Розалинда сидела под деревом близ железнодорожного моста в двух милях от Уиллоу-Спрингса и следила за работой навозных жуков. Она была разгорячена от ходьбы по солнцепеку, и тонкое платье липло к ее ногам. Оно постепенно грязнилось от пыли, покрывавшей траву под деревом. Розалинда убежала из города и из дома матери. Она поступала так в течение всех трех дней, проведенных у родителей. Она не ходила из дома в дом, чтобы навестить прежних школьных подруг, девушек, которые, не последовав ее примеру, остались в Уиллоу-Спрингсе, вышли замуж и прочно там обосновались. Встречаясь по утрам на улице с какой-либо из этих молодых женщин, которая толкала детскую коляску, а иногда и вела за руку еще одного малыша, Розалинда останавливалась. На несколько минут завязывалась беседа. - Жарко! Ты живешь в Чикаго, все там же? Мы с мужем надеемся взять детей и уехать на неделю-другую. У вас в Чикаго, наверно, хорошо, ведь вы живете так близко от озера! Розалинда поспешно убегала. За все время, что она гостила у матери, в родном городе, не было ни одного часа, когда она не испытывала бы стремления убежать. От чего? Розалинда искала оправдания. Что-то заставило ее приехать из Чикаго, в надежде на откровенный разговор с матерью. Правда ли, что она хотела поговорить с ней? Рассчитывала ли она, что, дыша снова воздухом родного города, найдет в себе силы взглянуть в лицо жизни и ее трудностям? Бессмысленно была предпринимать эту поездку из Чикаго в душном, неудобном вагоне лишь для того, чтобы проводить целые дни, бродя в палящую жару по пыльным проселочным дорогам или вдоль железнодорожного полотна среди маисовых полей. «Видно, я надеялась без основания...
| Андерсон Шервуд «Из ниоткуда в ничто»
|
| Николай Васильевич Гоголь (Биография с фотографиями)
Великий русский писатель, Гоголь Николай Васильевич
А. Воронский. Гоголь
Николай Васильевич Гоголь: предвестники душевного расстройства, неожиданное крушение, печальный конец
Фантастическое в ранней прозе Н.В.Гоголя
Все статьи
Гомеровские и дантовские мотивы в «Мертвых душах» Н. В. Гоголя
Будущее и настоящее в поэме Н. В. Гоголя «Мертвые души»
Изображение города в поэме Н. В. гоголя «Мертвые души»
«До чего же Россия грустна…» по поэме «Мертвые души» Н. В. Гоголя
«Маленький человек» в повести Н. В. Гоголя «Шинель»
Все рефераты и сочинения
Бласко Висенте Ибаньес
Шмуэль Йосеф Халеви Чачкес Агнон
Полный список электронных библиотек, созданных и поддерживаемых под эгидой Российской Литературной Сети представлен на страницах соответствующих разделов веб-сайта Rulib.net |