Viy — Страница 13
The philosopher, however, wanted to look the master's mansion over a little; but however wide he opened his eyes, he could see nothing clearly: instead of the house, he saw a bear; the chimney turned into a rector. The philosopher waved his hand and went to sleep. When the philosopher woke up, the whole house was astir: during the night the master's daughter had died. Servants ran to and fro in a flurry. Some old woman cried. A crowd of the curious looked through the fence into the master's yard, as if there was anything to be seen there. The philosopher began leisurely to examine the places he had been unable to make out at night. The masters house was a small, low building such as was commonly built in Little Russia in the old days. It had a thatched roof. The sharp and high little pediment, with a small window resembling an upturned eye, was painted ail over with blue and yellow flowers and red crescents. It was held up by oak posts, the upper half rounded and the lower hexagonal, with fancy turning at the tops. Under this pediment was a small porch with benches on both sides. At the ends of the house were shed roofs on the same sort of posts, some of them twisted. A tall pear tree with a pyramidal top and trembling leaves greened in front of the house. Several barns stood in two rows in the yard, forming a sort of wide street leading to the house. Beyond the barns, toward the gates, the triangles of two cellars stood facing each other, also roofed with thatch. The triangular wall of each was furnished with a door and painted over with various images. On one of them a Cossack was portrayed sitting on a barrel, holding a mug over his head with the inscription: "I'll Drink It All." On the other, a flask, bottles, and around them, for the beauty of it, an upside-down horse, a pipe, tambourines, and the inscription: "Drink--the Cossack's Delight." From the loft of one of the barns, through an enormous dormer window, peeked a drum and some brass trumpets. By the gates stood two cannon. Everything showed that the master of the house liked to make merry and that the yard often resounded with the noise of feasting. Outside the gates were two windmills. Behind the house ran the gardens; and through the treetops one could see only the dark caps of chimneys hiding in the green mass of cottages. The entire settlement was situated on a wide and level mountain ledge. To the north everything was screened off by a steep mountain, the foot of which came right down to the yard. Looked at from below, it seemed steeper still, and on its high top the irregular stems of skimpy weeds stuck out here and there, black against the bright sky. Its bare and clayey appearance evoked a certain despondency.
... На что вам все эти краски, если вы ни разу к ним не притронулись? Кажется, это выводит его из оцепенения. И ошеломляет. Он поворачивается и смотрит на ее лицо. Когда он заговаривает -- это не ответ. -- Прошу вас, не двигайтесь. Он подносит кисть к женскому лицу, на миг замирает, касается хохолком ее губ и осторожно проводит им от одного уголка рта до другого. Хохолок обрастает карминным налетом. Окинув его быстрым взглядом, человечек макает кисточку в воду и поднимает глаза к морю. На женские губы ложится душистая тень; в голове проносится невольная мысль: "Морская вода, этот человек пишет море морем", и от этой мысли ее бросает в дрожь. Женщина давно повернулась к нему спиной. Математически выверенными шагами она перебирает обширный берег как четки. Налетевший ветер промокает розовую кляксу, плескавшуюся нагишом в холщовой белизне. Можно часами наблюдать за морем, и небом, и всем прочим, но ничего подобного этому цвету не найти. Ничего, что можно было бы увидеть. Приливы в здешних местах начинаются засветло. Незадолго до темноты. Вода обступает человечка и его мольберт, поглощая их медленно, но верно. Оба невозмутимо стоят где стояли, словно миниатюрный остров или двуглавый утес. Плассон, художник. Каждый вечер перед закатом за ним приплывает лодка. Вода уже доходит ему до сердца. Так хочет он сам. Он взбирается в лодку, затаскивает мольберт и возвращается домой. Часовой уходит. Он выполнил свой долг. Опасность миновала. Гаснет в закатных лучах образ, вновь не сумевший исполниться святости. И все из-за человечка и его кисточек. Теперь, когда он ушел, времени больше нет. Все обмирает с темнотой. А в темноте не может быть ничего настоящего. ...только изредка и так, что при встрече с ней иные перешептывались: -- Это ее погубит; либо: -- Это ее погубит; а еще: -- Это ее погубит; и даже: -- Это ее погубит. Кругом одни холмы. Моя земля, думал барон Кервол. Это не совсем болезнь...
| Алессандро Барикко «Море-океан»
|
| Николай Васильевич Гоголь: предвестники душевного расстройства, неожиданное крушение, печальный конец
Николай Васильевич Гоголь: семья и школа, приезд Гоголя в Петербург, первые поездки за границу
Творчество Гоголя как явление
Оптина пустынь в жизни Гоголя
Путь в воскресению
Все статьи
Изображение помещиков в поэме Н. В. Гоголя «Мертвые души»
«Ревизор» — сатира на крепостническую Русь
Души «мертвые и живые» в поэме Н. В. Гоголя
Изображение народа в поэме «Мертвые души»
«Творение чисто русское, национальное, выхваченное из тайника народной жизни». В. Белинский о поэме Гоголя «Мертвые души»
Все рефераты и сочинения
Бласко Висенте Ибаньес
Шмуэль Йосеф Халеви Чачкес Агнон
Полный список электронных библиотек, созданных и поддерживаемых под эгидой Российской Литературной Сети представлен на страницах соответствующих разделов веб-сайта Rulib.net |